Cristina Macía – Traductora, Escritora y Editora

Es escritora, editora y traductora, y lleva unida a la literatura toda la vida, pero si buscáis en Internet sobre ella, hay algo que enseguida aparecerá, y que la ha convertido en una de las personas más privilegiadas de nuestro país, envidiada por miles de fans. Sí, Cristina Macía es la traductora de las novelas de Canción de Hielo y Fuego, Juego de Tronos para los más aficcionados a la serie que a los libros :-).

Nombre: Cristina Macía

Profesión: Escritora, Traductora, Editora

1. ¿Qué tres (o dos, o cuatro) libros te marcaron en tu época de instituto?

El señor de los anillos, El nombre de la rosa, Memorias de Adriano, La isla misteriosa

2. ¿Y cuando eras adulta?

Cosecha roja, Un mago de terramar, El hombre hembra

3. ¿Cuál ha sido tu personaje femenino favorito?

Irene Adler

4. ¿Qué libro te estás leyendo ahora? ¿Está bien?

The girl with all the gifts. Apasionante, me cuesta un montón dejarlo por las noches.

5. Si pudieras entrar en un libro, ¿en cuál sería?

En ninguno. Pensadlo bien. Me encanta leer sobre la época victoriana, pero ¿viajar allí? La mayor parte de la población vive en la pobreza y la miseria, las ciudades son insalubres. Sin internet, sin vacunas. No, gracias.

(Dicho lo cuál, no me importaría pasar un par de días con Ciro Smith y su banda en La isla misteriosa).»

6. ¿Cuál sería tu archienemigo literario?

No hay mejor villano que Moriarty.

7. De pequeña, ¿a qué pensabas que te dedicarías de mayor?

Tengo una cosa que no es tan común como podría parecer. Tengo VOCACIÓN. Siempre supe que me dedicaría a cualquier profesión relacionada con los libros.

8. ¿Por qué empezaste a escribir/traducir/editar?

A escribir, porque mola mucho contar historias. A traducir, porque mola mucho que te paguen por contar las historias de los demás en otro idioma. A editar, porque mola mucho hacer posible que unos lean las historias de otros.

9. Si no te dedicases a esto, ¿en qué trabajarías?

A esto. A las malas, tampoco sería infeliz dedicándome a la cocina o a la fotografía.

10. ¿De cuál de tus obras te sientes más orgullosa?

Como traductora, me siento orgullosa de dedicar el mismo tiempo y cariño a obras de autores superfamosos que a las de autores desconocidos.